Обсуждаем Апельсин
Самые удивительные факты об апельсине
Сегодня, в XXI веке, уже никого апельсинами не удивишь. На прилавках магазинов их можно встретить круглый год. И это замечательно, ведь эти солнечные фрукты сказочно богаты витаминами С, Е, В3, В6, РР, А, клетчаткой и антиоксидантами, замедляющими процессы старения человеческого организма.
Апельсин весом около 150 граммов, к примеру, содержит даже не 100, а 130% дневной нормы витамина С.
При этом специалисты Национальной академии наук США уверены, что всего лишь 10 мг витамина С в день могут предотвратить его дефицит в организме, а один средний апельсин содержит около 70 мг этого витамина.
Употребление апельсинов снижает риск сердечно-сосудистых заболеваний и развития злокачественных опухолей – и все благодаря наличию фитоэлементов в их составе. Апельсин – легкоусваиваемый продукт.
Он производит невероятное количество тепла и энергии в организме сразу после его употребления. Это очень эффективное средство при депрессии. Фрукт полезен при истерии, бессоннице, нервном напряжении.
Ну и, наконец, апельсин малокалорийный, поэтому диетологи настоятельно рекомендуют употреблять его всем, кто придерживается здорового образа жизни. Так что ароматные конфеты из свежего, с перетертой цедрой апельсина, входящие в линию «Сладости для стройности», совершенно не повредят вашему изяществу, а вот капельку удовольствия и здоровья непременно добавят.Апельсин, как известно, способен предотвратить простуду, грипп. Его энергия повышает устойчивость организма против инфекций и ускоряет выздоровление. Цитрус обладает омолаживающими свойствами, выводит из организма токсины и продукты обмена, тем самым предупреждая старение и многие заболевания.
Интересные факты об апельсине
Апельсин снижает последствия злоупотребления едой из фаст-фудов. К такому выводу пришли эндокринологи из Университета Буффало, США. Исследования показали, что апельсин содержит биофлавоноиды, способные защитить и поддержать кровеносную систему.
Все ученые однозначно утверждают: полезные свойства относятся только к натуральным апельсинам, а ни в коем случае не к сухому концентрату.
Полезными свойствами обладает и цедра апельсина.
Любопытно, что витамина С, аскорбиновой кислоты, апельсин накапливает в кожуре втрое больше, чем в мякоти. Его яркая броня, на которую приходится примерно четверть плода, хороша во многих отношениях.
Из ее наружного слоя, именуемого флаведо, извлекают душистое эфирное масло. Внутренний же, белый слой – альбедо – один из самых богатых источников пектина, так же как белый столбик в середке апельсина.
Пектины же, во-первых, благоприятны для пищеварения, во-вторых, способствуют выведению из организма вредных веществ; хватило бы и этих двух достоинств, но есть еще и третье: они придают кулинарным продуктам особую консистенцию, нежную и прочную одновременно. Именно благодаря пектину так хороши апельсиновые джемы и мармелады.
Шкурке апельсина, срезаемой ножом, рачительная хозяйка тоже находит разнообразное применение: в пирогах, цукатах, коктейлях, яблочном варенье, а то и в платяном шкафу – считается, что высушенные корки отпугивают моль. Общественное мнение склоняется в пользу апельсинов с тонкой кожицей, оранжевой или красной.
В последнем случае апельсины вполне официально называются корольками (у них и мякоть обычно красная), а в первом – обыкновенными апельсинами. Есть и третий вид – пупочные апельсины, крупные, сладкие, очень вкусные. Однако многих смущает пупок, недоразвитый второй плодик на верхушке.
Многих – но не тех, кто хоть однажды попробовал такой апельсин.
Снятый осенью апельсин к весне, может быть, не столь сочен, как прежде, зато почти наверняка слаще, потому что отношение сахара к кислоте при хранении помаленьку растет.
Но еще удивительнее, что иногда (увы, не всегда) апельсин набирает в лежке витамин С. Если же он его и теряет, то не настолько, чтобы упасть в наших глазах.Просто так второе место в мире среди фруктов не завоюешь, а уступить яблоку совсем не зазорно…
Однако знаете ли вы, что один (!) апельсин по содержанию это ценнейшего вещества заменяет несколько килограммов картошки?
Любителям плодоводства известно, что на одном дереве можно вырастить разные сорта и даже разные виды плодов. Однако, здесь не простое любительство. Так называемая «двухэтажная культура цитрусовых», предложенная сухумским селекционером-цитрусоводом Н. В.
Рындиным, блестяще оправдалась на практике, как оригинальный метод дополнительного ускоренного получения апельсинов. Этот способ позволяет перепривить апельсинами те цитрусовые насаждения, которые почему-либо малоурожайные. Можно превратить в апельсиновые деревья те мандарины, которые посажены в теплых, пригодных для апельсина, микрорайонах.
И наоборот: там, где лимоны посажены в недостаточно теплых местах, они часто повреждаются морозами и потому не плодоносят,— их также можно перепривить апельсинами. Этим способом можно в два-три месяца увеличить в 10—15 раз количество имеющихся у нас дефицитных привозных апельсинов.
Для этого надо в июне привить в крону мандарина глазок высокосортного апельсина, который к сезону окулировки, т. е. к августу, разрастается в мощную ветку. Практика «двухэтажной культуры» апельсинов на кроне мандаринов обнаружила массу крупных преимуществ.
Привитие апельсина как бы на огромном подвое более морозостойкого мандаринового дерева существенно повышает морозостойкость апельсина, плоды вызревают раньше и отличаются более сладким вкусом и яркой окраской, чем апельсины при обычной культуре.
Как узнать, сколько долек в апельсине?
Инструкция о том, как узнать сколько долек в апельсине, мандарине или лимоне до того, как его почистить:
- сначала оторвите у апельсина хвостик;
- в образовавшейся выемке считаем количество маленьких дырочек – их количество и является количеством долек в апельсине: через них апельсин впитывает соки в свои дольки;
- предложите спор, что вы угадаете сколько долек в апельсинке до того, как почистите его;
- выигрываете спор
Источник:
https://notagram.ru/samye-udivitelnye-fakty-ob-apelsine/
Почему в «Заводном апельсине» говорят по-русски?
Малолетние преступники в знаменитом романе Энтони Берджесса общаются на вымышленном языке «Надсат», в основе которого русский.
RUSSIA BEYOND
Кадр из фильма «Заводной апельсин»
В 1962 году в разгар Холодной войны, английский писатель и лингвист Энтони Берджесс опубликовал роман «Заводной апельсин», в котором рассказал историю довольно жестокого подростка Алекса. По мотивам романа в 1971 году Стенли Кубрик снял одноименный фильм, номинированный на Оскар.
В книге герои общались на вымышленном языке «Надсат», в основе которого русский! Существует несколько объяснений, что таким образом хотел донести Берджесс. По одному из них, писатель хотел продемонстрировать подростковый максимализм – его герои делают все вопреки общепринятым нормам, в данном случае – не использовать английские слова.
Другая версия связана с отношением Запада к Советскому Союзу в 1960-х. Намеренное использование русского языка в «Заводном апельсине» могло быть расценено как угроза для послевоенной идентичности Запада. Бунтующие подростки используют “язык врага” и становятся от этого еще более опасными и отталкивающими.
Вот некоторые примеры, которые встречаются в этом вымышленном языке чаще всего. Кстати, в русском переводе слова «надсата» оставили в их латинской транскрипции.
1. Nadsat («-надцать» буквально означает «на десять»)
Само название диалекта «Надсат» происходит от суффикса «-надцать», который имеет то же значение, что и английское «-teen», «подросток». Главные герои книги — олицетворение подросткового протеста.
На первый взгляд их поступки кажутся устрашающими: они дерутся чуть ли не с каждым встречным, вламываются в чужой коттедж и избивают до полусмерти его хозяина. В их действиях много жестокости и совсем нет мотива.
Сцены насилия приводят их в восторг, и они ни на секунду не задумываются о последствиях.
Взрослые их не понимают не только на уровне поступков, но и на уровне языка. Таким образом чувство взаимного недопонимания, столь распространенного во времена холодной войны, усиливается. Слова становятся оружием, а само общение почти невозможно.
2. Droog («drug», «друг»)
«There was me, that is Alex, and my threedroogs, that is Pete, Georgie, and Dim»
«Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем»
Слово «droog» (в русском переводе «drug») встречается уже на первых страницах книги и сразу поражает и предупреждает читателя о перемещении в другой мир.
С каждой страницей слово «drug» приобретает все большее значение в контексте всего романа, поскольку мы следим за внутренней борьбой Алекса, которая часто приводит к печальным последствиям, касающимся в первую очередь его друзей: Пита, Джорджа и Тёма.
3. Moloko
«…after you'd drunk the oldmoloko… you got the messel that everything all round you was sort of in the past…»
«Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда-то было».
В первой же сцене Алекс с друзьями пьет молоко в молочном баре Korova. Точнее напиток под названием «молоко-плюс» – молоко «плюс кое-какая добавка», а еще и какое-то «молоко с ножами». Как мы можем предположить ни то ни другое не предназначено для персонажа 15 лет.
«От него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого-нибудь по полной программе».
4. Horrorshow («хорошо»)
«I gave him one realhorrorshowkick on the gulliver and he went ohhhh, then he sort of snorted off to sleep…»
«Еще разок я ему хорошенько приложил сапогом по tykve, он всхрапнул, вроде как засыпая, а
Доктор сказал:
– Ладно, по-моему, хватит, урок запомнится».Вымышленное слово «хоррошоу» происходит от русского слова «хорошо». Однако Энтони Берджесс нарочно неправильно написал это слово, прибавив к нему английское «хоррор», означающее «ужас». В русском переводе слово решили оставить как «хорошо», но заменили слово «голова», или как Берджесс пишет «gulliver», на жаргонную «tykve».
5. Veck/Chelloveck («человек»)
«”You're a big strongchelloveck,” I said, ” us all”».
«Ты большой сильный tshelovec, – сказал я, – так же, как и все мы».
Алекс даже часто сокращает слово «chelloveck» до «veck», чтобы придать ему еще более уничижительный характер. Обычно так он обращается к своим жертвам и тем, кого презирает – бродягам, например. В русском он появляется немного по-другому – «tshelovec», но иногда вместо него используется «starikashka» и другие вариации.
6. Krovvy («кровь», «кровище»)
«One can die but once. Dim died before he was born. That redredkrovvywill soon stop».
«Sdohnutt можно только один раз. А Тем sdoh еще до рожденья. Вся эта кровища сейчас перестанет».
В «Заводном апельсине» к слову «krov» добавлен суффикс «-y», чтобы оно звучало не так серьезно, как его первоначальная русская форма. Почему это сделано? Потому что Алекса мысль о крови совсем не пугает!
Кроме того, Берджесс не считает нужным помогать читателю в разгадке языка Надсат, особенно когда русское слово имеет еще более неясное значение. В данном случае описание «red red» является подсказкой к значению слова «krovvy».
В русском «кровь» оставили «кровью», зато появились «sdohnut» и «sdoh».
7. Oddy knocky («одинокий»)
«But where I itty now, O my brothers, is all on myoddy knocky, where you cannot go»
«Туда, куда я теперь пойду, бллин, я пойду odinoki, вам туда со мной нельзя»
Берджесс просто смеется над нами в данном случае.
Человек, не знающий русского языка, вероятно, увидел бы в этом словосочетании два английских слова, дословно переводимых, как «странный» и «стук», а потом понял бы, что в таком случае эта фраза не имеет никакого смысла.
По сути, это словосочетание является гибридом русского слова «одинокий» и английской фразы «on my own»(«сам по себе»). В русской версии «ваш старый drug Алекс» пойдет по жизни «odinoki».
8. Devotchka («девочка»)
«Yes? Who is it? It was a sharp's goloss, a youngish devotchka by her sound, so I said in a very refined manner of speech, a real gentleman's goloss».
«”Да? Кто там?” По голосу женщина, скорее даже kisa, поэтому я заговорил очень
вежливо, тоном настоящего джентльмена».«Devotchka» звучит дерзко – именно так и общается наш антигерой Алекс. Услышав, что по телефону ему ответила «devotchka», он хочет поиграть, покровительственно включает «goloss» джентльмена. В русском переводе хулиганское обращение к девочке превратилось в «kisa». Что ж, вполне удачно, не так ли?
9. Interessovated («интересовать»)
«Oh? He had gotten me interessovatted now, dreaming of me that»
«Да ну? – Мне даже интересно стало, что же он такое про меня увидел [во сне]».
Одна из самых смелых попыток использования русского языка во всей книге. Берджесс не только берет глагол «интересовать», но и добавляет английское окончание прошедшего времени, то есть интегрирует слово в другой язык.
Источник:
https://zen.yandex.ru/media/id/5b8d0a54e3cd4f00aad6640b/5d52abf2a2d6ed00adfa6c05